Archive for the Poetry & Literature Category

The Prophet ( Gibran Khalil Gibran )

Posted in Poetry & Literature with tags , , , , , , , on November 21, 2013 by thecountessshadow


You can not say whether he was an Arab Lebanese, or an American, simply because he was both equally. You can not tell whether he was a poet, a philosopher, or a saint, just because he was one weirdly beautiful mixture of all these things. He was like a bridge between the west and the east, like a point of meeting between a soft brook of emotions, and a vast sea of thoughts. In his short life he wrote many beautiful verses that were pearls of wisdom, but beauty is the word I prefer to use to describe his verses. He is Gibran Khalil Gibran, one of the greatest poets of all times. ” The Prophet ” is one of his books that is so close to my heart, in it, he spoke about love, beauty, death, and many other things in a very beautiful way. I wanted to share some of the verses of this book with you, and to bring it to your attention, hoping that you may find it as beautiful as I feel it.

When love beckons to you, follow him,

Though his ways are hard and steep.

And when his wings enfold you yield to him,

Though the sword hidden among his pinions may wound you.

And when he speaks to you believe in him.

Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth
so is he for your pruning.

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver
in the sun,

So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.

Like sheaves of corn he gathers you unto himself.

He threshes you to make you naked.

He sifts you to free you from your husks.

He grinds you to whiteness.

He kneads you until you are pliant,

And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for
God’s sacred feast.

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart,
and in that knowledge becomes a fragment of life’s heart.

But if in your fear you would seek only love’s peace and love’s pleasure.

Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s

Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and
weep, but not all of your tears.

Love gives naught but itself, and takes naught but from itself.

Love possesses not, not would it be possessed,

For love is sufficient unto love.

When you love you should not say, “God is in my heart”, but rather, ” I am in the
heart of God”.

And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy,
directs your course.

Love has no other desire but to fulfill itself.

But if you love and must needs have desires, let these be your desires:

To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.

To know the pain of too much tenderness.

To be wounded by your own understanding of love,

And to bleed willingly and joyfully.

To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving,

To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy,

To return home at eventide with gratitude,

and then to sleep with a prayer for the beloved in your heart, and a song of praise
upon your lips.

Gibran Khalil Gibran.

Her Wild Stallion.

The wild poem

Posted in Poetry & Literature with tags , , , , , on July 21, 2013 by thecountessshadow


This is the second poem I translate and present in this blog for Nezar Qabani.

In a previous post, I translated his fantastic poem “I declare” and I wrote a short introduction about him if anyone wants to revise it.

As I mentioned before, Nezar Qabani is a fantastic and extraordinary poet who creates a totally different dimension for love and life with his genius and his sensitive yet wild emotions! This poem of his, the one I will be translating for you today is called “Al-Qasida Al-motawahesha “, an Arabic name that means “The wild poem”! Though the poem is so appealing to me, and is actually one of my favourites, the name itself was enough for me to adore the whole poem before even reading it! I think I like everything that is innate and wild because I simply love the basic and pure form of everything. I love women without make up, I prefer raw vegetables to cooked ones! I prefer deserts to well-organized parks! I am a man who hates the swimming pool, but adores water and wets his pants when he sees the sea! That is why Nezar Qabani’s poetry has always captured my heart, and that is why his intense poem, the wild poem has always been one of my favourites.

I am sure you must be feeling tired of this long introduction, but allow me to add the last, and the most important part of it. I have read parts of this poem many times to my beautiful partner, like I was singing it for her, and I translated it to make her happy, as she loves to give our songs wings to fly far away to be shared with the whole world, so this post is dedicated to you my beautiful partner in crime 🙂

As usual, you will find the original Arabic script, followed by my humble translation. I hope you will like the meanings within that beautiful, wild poem. 


أحبيني .. بلا عقد

وضيعي في خطوط يدي

أحبيني .. لأسبوع .. لأيام .. لساعات..

فلست أنا الذي يهتم بالأبد..

أنا تشرين .. شهر الريح،

والأمطار .. والبرد..

أنا تشرين فانسحقي

كصاعقة على جسدي..

أحبيني ..

بكل توحش التتر..

بكل حرارة الأدغال
كل شراسة المطر

ولا تبقي ولا تذري..

ولا تتحضري أبدا..

فقد سقطت على شفتيك

كل حضارة الحضر


كزلزال .. كموت غير منتظر..

وخلي نهدك المعجون..

بالكبريت والشرر..

يهاجمني .. كذئب جائع خطر

وينهشني .. ويضربني ..

كما الأمطار تضرب ساحل الجزر..

أنا رجل بلا قدر

فكوني .. أنت لي قدري

وأبقيني .. على نهديك..

مثل النقش في الحجر..


أحبيني .. ولا تتساءلي كيفا..

ولا تتلعثمي خجلا

ولا تتساقطي خوفا

أحبيني .. بلا شكوى

أيشكو الغمد .. إذ يستقبل السيفا؟

وكوني البحر والميناء..

كوني الأرض والمنفى

وكوني الصحو والإعصار

كوني اللين والعنفا..

أحبيني .. بألف وألف أسلوب

ولا تتكرري كالصيف..

إني أكره الصيفا..

أحبيني .. وقوليها

لأرفض أن تحبيني بلا صوت

وأرفض أن أواري الحب

في قبر من الصمت

أحبيني .. بعيدا عن بلاد القهر والكبت

بعيدا عن مدينتنا التي شبعت من الموت..

بعيدا عن تعصبها..

بعيدا عن تخشبها..

أحبيني .. بعيدا عن مدينتنا

التي من يوم أن كانت

إليها الحب لا يأتي..

إليها الله .. لا يأتي ..


أحبيني .. ولا تخشي على قدميك

– سيدتي – من الماء

فلن تتعمدى امرأة

وجسمك خارج الماء

وشعرك خارج الماء

فنهدك .. بطة بيضاء ..

لا تحيا بلا ماء ..

أحبيني .. بطهري .. أو بأخطائي

بصحوي .. أو بأنوائي

وغطيني ..

أيا سقفا من الأزهار ..

يا غابات حناء ..

تعري ..

واسقطي مطرا

على عطشي وصحرائي ..

وذوبي في فمي .. كالشمع

وانعجني بأجزائي

تعري .. واشطري شفتي

إلى نصفين .. يا موسى بسيناء..


نزار قبانى





Love me

and in the lines of my hand

lose your way

I am not the man who cares for eternity

so just love me

for hours

for weeks

or days!

I am October!

the month of the wind

the month of rain and cold

I am October

so like the lightning on my body

just explode

Love me and be

brutal like Tatars!

Love me and be

so hot like forests!

Love me love me

wildly like the rain

and never be civilised

and never

never refrain

Like an earthquake

love me

like an unexpected death!

Like a hungry dangerous wolf

let your blazing tits

attack me

tear me and hit me

like the rain hits the islands

the mountains’ blocks

Be my destiny and on your breasts

keep me

like a carving on the rocks

Love me

and don’t ask why

don’t be afraid

and don’t complain

Just love me

and never be shy

Love me and be

both the harbor

and the sea

Both the home

and the exile

the violent storm

and the lovely sunshine

Love me in many many ways

love me in different ways

and never repeat yourself

for i hate nothing like a summer

that repeats itself

Love me

and scream it loud

for I refuse a hidden love

a buried love

without a sound

Love me away from this land of repression

away from our city that is fed up with death

and deception

Love me away from here

away from this city

for which love has never come

for which god has never come

Love me and never fear

to wet your feet in my ocean

for you will never be baptized a woman

with your body outside my ocean

with your hair

your breasts outside my water

Love me

with my sins and with my pureness

with my storms and with my cuteness

Love me and drown me

in your flowers

Love me and immerse me

in your henna forest


and rain over me

quench my desert and thirst


and mix with my parts

dissolve in my mouth

and shatter my lips

my holy one.

Nezar Qabani

Her Wild Stallion


Ibn Arabi..A short poem

Posted in Poetry & Literature with tags , , , , , , , , , on January 12, 2013 by thecountessshadow


Ibn Arabi ( Abu Abdullah Muhammed Ibn Ali Ibn Muhammed Ibn Arabi ), an Arab Andalusian philosopher, poet, and Sufi mystic, widely known as Al-Shaikhu Al-Akbar which is an arab title that means the greatest master!

Born in Spain ( Andalus under the arab rule ) to a respectful family, he started to show high intellectual abilities at a young age which was fed by his presence in the world’s highest cultural centre at his time. He is considered by the world as one of the greatest philosophers though he never classified himself as a philosopher, and had always declared that he distasted philosophy as he believed that even the greatest mind in its purest form was unable to capture the absolute truth. He believed that the mind was a means of gaining knowledge to start the path, but it was the experience and the spiritual inspiration that would reveal the existential facts. Side by side along his impressive spiritual journey, Ibn Arabi had another journey around the globe, from Spain, to Morocco, Egypt, Anatolia, Turkey, Hijaz, Iraq, and Syria. He spent his life in reading, writing, meditating, and travelling, and a very rich life it was indeed.

For those of you who are not familiar with the terms “Sufi, Sufism”, I will try to explain it briefly. It is definitely a huge issue that needs a whole post, or even a whole book to discuss this amazing spiritual path and impressive school of thought, but for now, I will just try to shed some light upon the issue. Sufi is the adjective, and Sufism is the noun, and it is an Islamic mystic spiritual pathway that appeared around the ninth century ( roughly, I am not sure! ). The root of the word is uncertain with some people thinking that it originated from the greek word Sofia which means wisdom, others believing that the true origin of the term was the arabic word “Suf” which means wool, as the early Sufi masters were known to wear wool as a sort of asceticism. The root of the word may be uncertain, but what is well-known for sure, is that Sufism was a mystical spiritual pathway that implied meditation, asceticism, purifying the interior rather than focusing on the external appearance, self-denial, and love as a means of seeking the truth about human, life, and God, the fact of facts as Sufi masters called Him! It is a pathway that embraces the concept of divine love, that reflects itself as a love for the divine manifestations in nature, humans and all of God’s creatures, and implies a lot of hard work by the follower of this path to purify himself from hatred, jealousy, envy, aggression, and every negative emotion that blocks the vision according to the Sufis, a process they call ” emptying of the cup! ” which is achieved by isolation, meditation and experiences. There were a lot of Sufi masters like Al-halaj, Ibn Al-Fared, Ibn Arabi, as well as many others, but anyway, this post is not about Sufism, it is about Ibn Arabi, but I just wanted to shed some light on the term.

There was a lot of debate about Ibn Arabi with some people considering him to be a great master, others just saw him as an irreligious heretic! But despite that debate nobody, even those who hated him, was able to ignore his remarkable writings, and his impressive share in the human thought and civilisation. He wrote many books, and many poems collected in a beautiful Divan. His famous books include ” Al Futuhat Al-Mekkiya” which means “The Meccan illumination”, “Turjuman Al-Ashwaq” which means ” The interpreter of desires” ” Al-itihad Al-kawni” which is literally translated to be, the universal union, but known in English as ” The Universal tree and the four birds”, as well as many other books. This is one beautiful short poem of his, I personally find it very beautiful and meaningful, and I wanted to share them with everyone, so I will post the arabic verses and my English translation of them. Again, please pardon my translation as it was real hard to translate it half as beautifully as it was written by him in Arabic, but the meanings are so beautiful and I hope you enjoy them.

كنت قبل اليوم أنكر صاحبى
ما لم يكن دينه لدينى دان
و لقد اصبح قلبى قابلا كل صورة
فمرعى لغزلان
و دير لرهبان
و كعبة طائف
و بيت لاوثان
أدين بدين الحب انى توجهت ركائبه
فالحب دينى و ايمانى
محيى الدين بن عربى 

The friend with faith unlike mine
I denied everyday
before today

And now my heart is ready
to accept every form
Every way
I embrace this very day

A deer prairie
A monk’s priory

A Kaaba for a roamer
Or a temple of idols

For love is my only religion
my only faith
For I go
wherever the river
of love flows.

Ibn Arabi

Her Wild Stallion

New Oedipus!!

Posted in Poetry & Literature with tags , , , , , on December 12, 2012 by thecountessshadow


Naguib Soroor, an Egyptian striver, poet, writer and theater director. Born to a poor family in a small Egyptian village, he witnessed a lot of oppression, social injustice, dictatorship and brutality at a very young age, and his own experience has shaped his pathway in life.
He left the school of law to join the institute of performing arts from which he was graduated, and started shining in the world of poetry and theater. He joined the communist party and struggled against the ruling regime, after which he was exiled outside Egypt for many years until he came back in the mid sixties. You may agree or disagree with Soroor’s political views, but after all  Soroor has always taken the side of the people, and was always ready to pay the price for his word. He was a very genius writer, with an extraordinary depth and truthfulness. This is one of his short poems, called the “New Oedipus”. It is a part of his amazingly deep and beautiful divan ” The Human Tragedy”, a divan that values human life, dignity, and rights, like all of his work..

It was very difficult to translate this poem and maintain its rhyme, so forgive me if you feel it a bit tough, that is because of my translation, and not because of Naguib Soroor’s original beautiful words.

You will find here the Arabic script Naguib Soroor wrote, followed by my humble translation.

اوديب الجديد
و سرت يا حبيبتى تشيلنى بلد
و يا حبيبتى تحطنى بلد
و الموت يزرع الطريق..فى كل شبر مقبرة
حتى اتيت غولة بمنعطف
!…كانت تدق ملح
و كان حولها من العظام تل
يا هولها بشعرها الطويل
بعينيها..بظفرها المهول
بنابها..بصوتها الرهيب
يا ايها الغريب
انى هنا من الف قرن
معى سؤال لم يقل جوابه احد
..قتلت الف الف
..بلعت الف الف
!فهل تجيب يا غريب؟؟ او تموت؟؟
شفاعة يا غولة الدهور
انى تعبت و السؤال قد تعب
!!ضراعة يا غولة الدهور
اموت لو تجيب..فلتمت ان لم تجب
 :القت سؤالها يطق من عيونها الشرر
ما اعظم الاشياء؟؟
ما اجمل الاشياء؟؟
ما اخلد الاشياء؟؟
و حينما اجبت انه الانسان
!!رايت غولة الدهر تنتحر
و هكذا يا حلوتى اتيت
يا واحتى على الظما من ربع قرن
يا فرحتى من بعد حزن ربع قرن
يا كعبتى..يا حلم ربع قرن
أنا هنا..أنا هنا..أنا هنا و لم امت
!!أنا هنا و لم أمت
نجيب سرور

New Oedipus

I did walk
from a country to another
and death cultivating the road
with a tomb at every inch
until I reached a turn
where an ogress was grinding salt!

The bones around her forming a hill!
Scary she was
with her long hair
her wild tusk,
her eyes and her huge nail!

With a monstrous voice she spoke:
You stranger
Here I am
for one thousand years
A Question I have that nobody
ever answered for real!
I killed so many
I swallowed so many
they never answer
and everybody dies
so would you answer stranger
or would you die ??
-Please, ogress of time, let me pass
the question is tired
and so do I !
-Mercy, ogress of time
I die if you answer
so if you don’t
you will die!!

With an evil spark in her eyes
She asked:
What is the greatest of all things??
What is the most beautiful of all things??
What is the immortal among everything??
That is Man, I said!!
and the wild ogress was scared
and stabbed herself dead!!

That’s how I came my love
my oasis in the deserts of thirst
my joy in the forest of sadness
my temple
and my dream!
Here I am my sweetheart
I am not dead afterall
I am here
I am still here!

Naguib Soroor.

Her Wild Stallion.

Salah Jaheen quadruplets

Posted in Poetry & Literature with tags , , , , , , on November 6, 2012 by thecountessshadow

Salah Jaheen, an egyptian poet, cartoonist, actor and journalist. He is a very sensitive artist, and one of my favourite poets, well known for his quadruplets that are condensed short poems full of beauty and wisdom. I thought I would share 2 of my favourite quadruplets with you. As usual, the original script, and my humble translation.

انا شاب لكن عمرى ولا الف عام
وحيد لكن بين ضلوعى زحام
خايف بس خوفى منى انا
اخرس بس قلبى مليان كلام
و عجبى

I am a youth
but my age is one thousand years!
but a crowd within my heart cheers
but it’s myself I do fear
but many words my heart bears!

عينى رات كلمة من كلام الورق
النور شرق ما بين حروفها و برق
حبيت اشيلها فى قلبى قالت حرام
ده انا كل قلب دخلت فيه اتحرق
و عجبى

A word on a paper I saw
sunlight from between its letters
has shone
Within my heart I keep you
but it screamed no
For every heart I entered
was burnt and gone!

Her Wild Stallion

I declare (a poem)

Posted in Poetry & Literature with tags , , , , , , on October 12, 2012 by thecountessshadow

This is one of the most beautiful poems I have ever read, for one of the most intense, truthful and talented poets, one of my favourite poets actually, his name is Nezar Qabani. I understand that many of you do not come from the same area of the world where I reside, so most probably you won’t be familiar with the name, but I hope you would sense the beauty in his verses, and the truthfulness and charm in his words the way I do.

I have mentioned that in a previous post, and here I do it again. I understand that translating scripts of poetic nature makes them lose a lot of their original charm and beauty, keeping in mind that I am the one who translated them a non-professional translation which might actually make things worse! But I do believe that however rusty the translation might be, the script would still be inhabited by the ghost of art, and hopefully, you would sense the beauty and the truthfulness of the meanings and the feelings within. Besides, I think this poem is very beautiful to be kept in the chains of language, so I tried to liberate it and send it in the open beyond the fences of language and culture.

Now, I would like to mention something about myself and my attitude when it comes to sharing poems or any sort of literature. I adore literature and especially poetry I feel like it abbreviates the history of love, revolution, and every noble thing in the world. At times, it abbreviates the history of the culture of a whole nation like you read Shakespere or Dickens, and you feel like you can smell the fog in ancient England! So, anyway, sometimes I just share poems as a part of sharing things I like, but sometimes, like this time, it is a bit different and a bit deeper!

With some scripts, like this one, you feel like you can’t exactly define the space between you and the script, between your life, and the virtual life dancing inside that script. You feel that your experiences are somehow linked to the experience in the script, your own ideas and emotions are like an extension to that script, complementary to the ideas within it, mixing with them, or even embracing them at times!

Nezar Qabani was talking about his beloved ” Belqees Al-Rawy”, but for a while, I felt like he was talking about mine! my Countess! And I felt like I just re-discovered the whole poem again! At some parts, I just felt like he was literally expressing everything I felt, but was never able to express that beautifully!

Anyway, I don’t want to waste your time and effort reading my own words, when Nezar’s beautiful words are waiting for you to enjoy 🙂

I will post both the english translated version of the poem, as well as the original arabic version for locals to enjoy.

And yes, for locals, if anybody can come with a more professional translation, please don’t hesitate to share it with us, as I hope to make the translated version as beautiful and close to the original script as possible.

Now ladies and gentlemen, meet Nezar Qabani 🙂

I declare
that no other woman ever mastered the game but you
ever tolerated my foolishness for years
and my madness like you did
I declare no other woman ever
cut my nails
arranged my books
and took me back to kindergarten
but you
I declare that
no woman is so much alike me
like an oil painting
in thoughts and attitudes
but you
in sanity and madness
in quick attachement
and quick boredom
but you

I declare that
no woman has ever taken of my attention
even half as much as you took
no woman ever conquered me as you did
or liberated me the way you did

I declare that
no woman ever
treated me like a 2 months old baby
but you
offered me milk
flowers and toys
but you

no woman was ever generous with me
like the sea
classy like poetry
no woman ever pampered me
spoiled me
the way you did
no woman ever made my childhood
extend for years and years
but you
I declare that
no woman one can say she is Eve
but you
and at her navel
is the centre of universe
no woman the trees follow her when she walks
the pigeons drink from her ice body
the sheep eat from the summer grass of her armpits
but you
no woman ever abbreviated the history of femininity
in her body
incited my manhood against me
but you

I declare that
no woman has ever made time stop at her right bossom
and revolutions started at foothills of her left bossom
like you
no woman ever changed the world’s legalisation
the world’s map
but you

I declare that
no woman invades my being like an earthquake
at love moments
burns me
drowns me
ignites me
and quenches me
splits me like a crescent
but you
occupies my soul
the longest occupation
the happiest occupation
plants me
roses and mint
and orange fields

Oh Lady
the one I leave my questions beneath her hair
though she never answered any
Oh lady
you are all the languages in one
a one that is sensed
but can never be said

oh you Lady
with the oceanic eyes
and the waxy hands
so fair like silver
so smooth like a crystal
you are
I declare that
no woman ever around her waist
all times are wrapped
all eras evolve
around her waist
thousand planets revolve
no other woman but you my love
on her arms was raised
the first male ever
and the last male

you lady
so pure you are
so beautiful and just
so delcious
and so innocent
like eternal childhood

I declare that
no woman ever revolted against the rule of the cave people
we belong to
but you
no woman ever
broke thier stone age idols
destroyed thier delusions
and challenged thier power
but you
received the stabs of the tribe
in her bossom
and considered my love to her
the greatest virtue
but you
I declare that
no woman ever was so right for me
the way you do
her hair was longer than what i dreamed
longer than what i wanted it to be
her breasts
came exactly like i dreamed
like i drew
no woman ever
comes out from the clouds of smoke if I smoke
flies like a white pigeon in my mind if I think
but you
oh lady for whom I wrote whole books
but with all my books and poetry
you remained more beautiful
than whatever I wrote

I declare that
no woman ever
has made love to me the way you do
no woman was as civilised as you
no woman ever removed the third world dust
from my shoulders
but you
I declare that
no woman before you
has ever treated my inhibitions
has ever cultured my body
and talked to it like a violin

Oh Lady
I declare that
there is no other woman
but you
but you
but you.
Nezar Qabani.

أشهد أن لا امرأة ً

أتقنت اللعبة إلا أنت

واحتملت حماقتي

عشرة أعوام كما احتملت

واصطبرت على جنوني مثلما صبرت

وقلمت أظافري

ورتبت دفاتري

وأدخلتني روضة الأطفال

إلا أنت ..

أشهد أن لا امرأة ً

تشبهني كصورة زيتية

في الفكر والسلوك إلا أنت

والعقل والجنون إلا أنت

والملل السريع

والتعلق السريع

إلا أنت ..

أشهد أن لا امرأة ً

قد أخذت من اهتمامي

نصف ما أخذت

واستعمرتني مثلما فعلت

وحررتني مثلما فعلت

أشهد أن لا امرأة ً

تعاملت معي كطفل عمره شهران

إلا أنت ..

وقدمت لي لبن العصفور

والأزهار والألعاب

إلا أنت ..

أشهد أن لا امرأة ً

كانت معي كريمة كالبحر

راقية كالشعر

ودللتني مثلما فعلت

وأفسدتني مثلما فعلت

أشهد أن لا امرأة

قد جعلت طفولتي

تمتد للخمسين .. إلا أنت

أشهد أن لا امرأة ً

تقدرأن تقول إنها النساء .. إلا أنت

وإن في سرتها

مركز هذا الكون

أشهد أن لا امرأة ً

تتبعها الأشجار عندما تسير

إلا أنت ..

ويشرب الحمام من مياه جسمها الثلجي

إلا أنت ..

وتأكل الخراف من حشيش إبطها الصيفي

إلا أنت

أشهد أن لا امرأة ً

إختصرت بكلمتين قصة الأنوثة

وحرضت رجولتي علي

إلا أنت ..

أشهد أن لا امرأة ً

توقف الزمان عند نهدها الأيمن

إلا أنت ..

وقامت الثورات من سفوح نهدها الأيسر

إلا أنت ..

أشهد أن لا امرأة ً

قد غيرت شرائع العالم إلا أنت


خريطة الحلال والحرام

إلا أنت ..

أشهد أن لا امرأة ً

تجتاحني في لحظات العشق كالزلزال

تحرقني .. تغرقني

تشعلني .. تطفئني

تكسرني نصفين كالهلال

أشهد أن لا امرأة ً

تحتل نفسي أطول احتلال

وأسعد احتلال


وردا دمشقيا



يا امرأة

اترك تحت شعرها أسئلتي

ولم تجب يوما على سؤال

يا امرأة هي اللغات كلها


تلمس بالذهن ولا تقال

أيتها البحرية العينين

والشمعية اليدين

والرائعة الحضور

أيتها البيضاء كالفضة

والملساء كالبلور

أشهد أن لا امرأة ً

على محيط خصرها . .تجتمع العصور

وألف ألف كوكب يدور

أشهد أن لا امرأة ً .. غيرك يا حبيبتي

على ذراعيها تربى أول الذكور

وآخر الذكور

أيتها اللماحة الشفافة

العادلة الجميلة

أيتها الشهية البهية

الدائمة الطفوله

أشهد أن لا امرأة ً

تحررت من حكم أهل الكهف إلا أنت

وكسرت أصنامهم

وبددت أوهامهم

وأسقطت سلطة أهل الكهف إلا أنت

أشهد أن لا امرأة

إستقبلت بصدرها خناجر القبيلة

واعتبرت حبي لها

خلاصة الفضيله

أشهد أن لا امرأة ً

جاءت تماما مثلما انتظرت

وجاء طول شعرها أطول مما شئت أو حلمت

وجاء شكل نهدها

مطابقا لكل ما خططت أو رسمت

أشهد أن لا امرأة ً

تخرج من سحب الدخان .. إن دخنت

تطير كالحمامة البيضاء في فكري .. إذا فكرت

يا امرأة ..كتبت عنها كتبا بحالها

لكنها برغم شعري كله

قد بقيت .. أجمل من جميع ما كتبت

أشهد أن لا امرأة ً

مارست الحب معي بمنتهى الحضاره

وأخرجتني من غبار العالم الثالث

إلا أنت

أشهد أن لا امرأة ً

قبلك حلت عقدي

وثقفت لي جسدي

وحاورته مثلما تحاور القيثاره

أشهد أن لا امرأة ً

إلا أنت ..

إلا أنت ..

إلا أنت ..

نزار قبانى

Her Wild Stallion